谐音文字游戏
希伯来文旧约圣经有一个值得一提的特点,就是竟然包含了一些文字游戏,例如字母诗、平行句法、交叉句法等。不过最饶有趣味的,应该首推谐音的文字游戏:
例如: “但必为他的百姓伸冤(注),作为以色列支派之一。”(创49:16和合本修订版)(注:“伸冤”与“但”的希伯来话发音相近。)
例如: “迦得必被袭击者袭击(注),他却要袭击他们的脚跟。”(创49:19和合本修订版)(注:“袭击”与“迦得”的希伯来话发音相近。)
《和合本修订版》没有忽视这个有趣的谐音文字游戏,在旧约圣经中特别为此提供了约三十个脚注,向读者交代,使读者认识到经文的趣味性,能得到与犹太人阅读他们的希伯来文圣经相同的领受。
忠于原文用词,反映原文背后含义
《出埃及记》20章所记载的十诫,是一段著名的经文, 《和合本修订版》尽量少改。但在第16、17节的第九、第十诫, 《和合本修订版》做了一些修订:
“不可作假见证陷害人。不可贪恋人的房屋;也不可贪恋人的妻子、仆婢、牛驴,并他一切所有的。”(出20:16--17和合本)
“不可做假见证陷害你的邻舍。不可贪恋你邻舍的房屋;不可贪恋你邻舍的妻子、奴仆、婢女、牛驴,以及他一切所有的。”(出20:16--17和合本修订版)
《和合本修订版》为了忠于原文,修改为“你的邻舍……你邻舍……你邻舍”,因为希伯来文在这两处的用词都是指“邻居、邻舍”。
一般人以为将“邻舍”翻译作“人”,可以包含更广。可是,问题在于当旧约圣经提到“邻舍”时,正是强调犹太人的信仰只要求他们爱那些住在他们附近的邻舍、同胞。旧约圣经这个“爱”的命令,与外邦人无关,犹太人也绝不与外邦人为邻。《和合本修订版》必须忠于原文“邻舍”一词去翻译相关经文,才可引伸出更广泛的含义。
语文变迁与地域差别的影响
自《和合本》于1919年面世至今,有很多用词在今天已成为含有歧义的词。例如在创世故事里,讲到上帝创造人类始祖亚当和夏娃时:
“耶和华神说: ‘那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。’”(创2:18和合本)
“耶和华神说: ‘那人单独一个不好,我要为他造一个配偶帮助他。’”(创2:18和合本修订版)
由于“独居”一词现在已经含有一种特定的意思,用来指子女长大成人离家独立,年老失去配偶的“独居老人”,或指一些已婚人士因家人移民或其他原因,不得不暂时“独居”;所以,这个“独居”用词已经不符合《创世记》2章18节上文下理所要表达的,就是人类始祖亚当刚刚被造时单独一人的状况。 《和合本修订版》编辑委员会经过多番考虑和咨询,决定把这一句修订为“那人单独一个不好”。
(有需要《和合本圣经修订版》电子版的肢体,我可以通过QQ、邮件等方式发给你!也可以网上搜索下载)
《天风》2013年第8期46页光中见光,2013年10月3日11:16扫描,2013年11月23日13:24审核校对。

香港圣经公会编辑